Оберштайн - Ваше превосходительство, входящая связь со столицей. Графиня Грюнэвальд вызывает.
Рейнгарт - Ты?! Ты разболтал?! Ты сестре про Кирхеайса разболтал?!
Оберштайн - Доложил.
Рейнгарт - Да как посмел ты?!...
Оберштайн - Однако же, не может ли быть так, что вы планировали вечно прятаться*?
Рейнгарт - Молчать!!!
Оберштайн - [Вы] боитесь? Сестры?
Рейнгарт - Что?!
Оберштайн - А раз нет, так будте любезны встретиться с нею.
Рейнгарт - (делает страшную рожу)
Оберштайн - Ваше превосходительство, пока что я не могу позволить вам сдаться [и бросить всё].
Рейнгарт - (делает страшную рожу)
Оберштайн - [Занимаясь только тем, что]клянёте и мучаете себя, вы [тем самым] великодушно заставляете брать на себя ответственность, меня в том числе, что несомненно очень благородно... Однако же то, что вы всё только смотрите в прошлое, и, коль скоро вы не поворачиваетесь лицом к будущему, то для вас будущего нету* (досл. "аната-мо сорэ-мадэ-но хито - вы всего лишь человек [дошедший] только до сюда). И Вселенная упадёт в руки кому - то другому, и в Вальгалле адмирала Кирхеайса будут держать на плохом счету**.
Рейнгарт - (скорчив очень страшную рожу уходит)
Оберштайн - (повернувшись в сторону каталки с телом Зигфрида) Тень всегда неразрывна со светом, однако же, если свет затемнить, тень тоже...
*каку суру - вероятнее всего здесь от - скорлупа, корка
** Пассаж про Кирхеайса дословно перевести очень сложно из-за специфики японского языка с его омонимией - многозначностью возможных значений этой фразы. Там сказано: "Кирхеайс тэйтоку на Валхалла-дэ насакэнаку омоу кото дэсё:.", где "Кирхеайс тэйтоку на" - "имя адмирала Кирхеайса", "Вальхалла-дэ" - "в Вальгалле", слово "насакэнай" имеет значения "жалкий, печальный, позорный, постыдный", омоу - думать, мыслить, дэсё - показатель вероятностного наклонения. Т.е. дословно: "об адмирале Кирхеайте в Вальгалле будут думать, что он - насакэнай".
http://community.livejournal.com/logh_ru/83622.html?thread=1926310#t1926310