October 30th, 2008

Звёзды

И ещё Самайн… на этот раз космический.

* * *
Одиночество-ночь.

За прозрачной стеной –
За ступенью ступень, сотворён на века,
Зиккуратовый город уснул в облаках.

Молодое вино в престарелых мехах
Закисает и горкнет…

Очнись,
Корускант!


- - - - -
30-10-2008.

Звёзды

Лытдыбр цитатно-переводческий.

Сначала цитаты:
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.
:D

Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!! :D Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.
Любуйтесь!

Исходный текст:
Collapse )

Перевод:Collapse )
Обратный перевод: Collapse )
Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!! :lol: